



adaptation, traduction et sous-titrage

au service du cinéma,
de la télévision et des médias depuis 2012
clients












services

pré-production
-
Adaptation et traduction de tous documents et outils de pré-production écrits (scénarios, synopsis, traitements, etc.) pour le cinéma et la télévision.
-
Une expérience confirmée dans le domaine des séries : adaptation des arches narratives, bibles et pitchs pour les diffuseurs traditionnels et les plateformes internationales (Netflix, Amazon Prime, Apple TV, Disney +...)

post-production
-
Adaptation et sous-titrage
(EBU N19 / CEEFAX)-
Repérage & création
-
Calage & offset
-
-
Adaptation et traduction pour narration voix-off (documentaire)
Travaux effectués sur les meilleurs logiciels professionnels :
EZ Titles & Final Draft
portfolio

films

séries
documentaires

cliquez pour télécharger mon portfolio détaillé
services
bio

Holly Diener
Choisir entre Babar et Batman, Les Malheurs de Sophie ou Ma Sorcière bien aimée, les bagels et les croissants ?
Impossible ! Ils sont tous dans mon ADN.
Franco-Américaine, élevée à New York, Paris et Los Angeles, ces deux cultures m'ont bercée depuis mon enfance. J'ai grandi dans une famille profondément ancrée dans l'univers de l'entertainment et des médias, où l'on parlait autant de Truffaut, Depardieu et Hallyday que de Spielberg, De Niro et Springsteen.
Après des études en littérature française et relations internationales à l'université de Tufts à Boston, j'ai mis les voiles pour l'Europe où je me suis lancée dans une carrière dans le marketing international.
Pendant une dizaine d' années jusqu'au début des années 2000, en tant que cadre marketing dirigeant chez EMI Music et Sony Music Entertainment, j'ai eu l'occasion de gérer et de mettre en place des campagnes marketing pour des superstars dont Beyoncé, Queen, Paul McCartney, Radiohead, Blur, Duran Duran, Pink Floyd, entre autres.
Jongler entre les cultures anglo-saxonne et française est devenu une composante essentielle de ma boîte à outils professionnelle. J'avais toujours été fascinée par les convergences et divergences entre ces mondes distincts dans lesquels je naviguais régulièrement. J'ai ainsi pu appliquer mes talents de "transposeur culturel" à mes aspirations professionnelles.
J'ai découvert le monde du sous-titrage et de la traduction audiovisuelle alors que j'étais directrice marketing chez France 24, la chaîne d'actualité internationale multilingue. Ce fut une révélation professionnelle pour moi : je pouvais enfin réunir ma double culture et ma solide expérience dans les médias avec ma passion pour le cinéma et la télévision.
Devenir adaptatrice audiovisuelle professionnelle semblait la suite logique de mon parcours et j'ai fondé The Perfect Word en 2012.
Étant totalement bilingue et biculturelle, j'ai la chance de pouvoir travailler aussi bien en français qu'en anglais. Cinéma ou télévision, sous-titrage ou scénario, fiction ou documentaire, chaque projet m'offre une nouvelle occasion de faire le pont entre ces deux cultures qui me sont si chères.
Selon le célèbre proverbe, "Choisissez un travail que vous aimez et vous n'aurez pas à travailler un seul jour de votre vie." J'ai fait le bon choix !
